对词汇空缺现象采用的翻译策--《呐喊》为例_德语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:6874
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Inhaltsangabe

 

Lexikalische Lücke bezieht sich auf die Wörter, die in der Ausgangssprache  vorhanden, in der Zielsprache jedoch entweder unbekannt oder anders definiert sind. Die lexikalische Lücke wird in zwei Kategorisierungen eingeteilt, nämlich lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung und pragmatischen Bedeutung. Die lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung, einschließlich natürliches- und soziales Gegenstand, bedeutet, dass die Wörter wegen der Unterschiede des materiellen Bestands in der Zielsprache fehlen. Die lexikalische Lücke der pragmatischen Bedeutung, einschließlich Gesellschaft, Tradition und Werte, bedeutet, dass Menschen wegen unterschiedlicher Kultur und Gesellschaft unterschiedliches Verständnis für die Dinge haben. 

Am Beispiel der Übersetzung von „Applaus“ aus dem chinesischen “呐喊” vom deutschen Sinologen Wolfgang Kubin beschäftigt sich dieser Text mit dem Phänomen der lexikalischen Lücke. Die Fragestellung von dieser Arbeit ist, wie der Übersetzer das Problem der lexikalischen Lücke mit der passenden Übersetzungsstrategie löst. ImAnhang werden alle Wörter der lexikalischen Lücke ausgewählt. Laut der Statistik kann man deutlich sehen, wie viele Wörter mit welcher Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Nach den zwei Kategorisierungen der lexikalischen Lücke werden Wörter mit natürlichem- und sozialem Gegenstand, Gesellschaft, Tradition und Werte ausgewählt. Mit den Übersetzungsstrategien von Koller wird die Arbeit analysiert, ob der Übersetzer der drei Strategien von Koller folgt, nämlich wörtliche Übersetzung, Adaption und kommentierende Übersetzung und ob er andere Übersetzungsstrategien verwendet.

Am Ende dieses Textes werden die Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke von Wolfgang Kubin und Koller verglichen und analysiert. Der Übersetzer benutzt die drei Übersetzungsstrategien, die gleich wie die von Werner Koller zusammengefasst werden und er verwendet drei neue Übersetzungsstrategien, nämlich Verallgemeinerung, gemischte Übersetzung und Transkription.

Stichworte: Lexikalische Lücke; Applaus; Übersetzungsstrategie

 

 

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsangabe

中文摘要

1.-Einleitung-3

2.-Theoretische Grundlage-5

2.1 Definition von lexikalischer Lücke-5

2.2 Kategorisierung von lexikalischer Lücke-6

2.2.1 Lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung.-6

2.2.2 Lexikalische Lücke der pragmatischen Bedeutung.-7

2.3 Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke-8

3.-Analyse der Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke in „Applaus“-11

3.1 Forschungsmethode-11

3.2 Deiktische Lexikalische Lücke-12

3.2.1 Wörtliche Übersetzung-12  

3.2.2 Textexterne Übersetzung-13

3.2.3 Transkription-14 

3.2.4 Verallgemeinerung-15 

3.2.5 Gemischte Übersetzung-16 

3.3 Pragmatische lexikalische Lücke-16  

3.3.1 Adaption-17

3.3.2 Textinterne Übersetzung-19

4.-Zusammenfassung-22

5.-Literaturverzeichnis-24

Anhang-26