摘要:本文对汉译俄中带有文化意义词汇的翻译方法进行了系统的阐述。列举了大量的实例,以便清楚地解释翻译实践中所遇到带有文化意义词汇的翻译问题。概念意义是词汇的基本意义,是词汇意义的组成部分,而文化意义不是词汇意义的组成部分,因而常被称为“伴随意义”。关于文化(伴随)意义存在各种定义,从译学角度来看,是指语言符号的社会诠释。我们可以举这样一个例子:“水晶鞋”如果译成туфельки из хрусталя,翻译的仅仅是概念意义;而如果译成туфельки для Золушки便具有了文化意义,承载文化意义的是Золушка一词,灰姑娘的童话故事使其成为世界性的文化符号。
关键词:文化意义 翻译方法 汉译俄
说到词汇的文化意义,首先应当明确,并非每个词语都有这种意义;概念意义相同的源语词和译语词所含的文化伴随意义也可能不同,汉、俄语词汇文化意义有两种对应关系。
一是词汇的概念和文化意义完全相同。这时应当采用对应法。 如:形容词“绿色”和зелёный既有指颜色(绿色植物зелёное растение),又指‘环保、无污染”(绿色科技зелёная наука и техника)和“畅通、优先”“绿色通道 зелёный коридор”。
二是词汇的概念对应而文化意义不同。最常出现在中国特有事物名称中,如:
原文:何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?(《红楼梦》)
译文:Право же, мои густые брови и пышные усы — гордость мужчины — не стоят их юбок и головных шпилек.
“须眉”和“裙钗”原意是指:胡须、眉毛和裙子、头饰,而文化意义则是指男人和女人。如果使用对应法翻译,译文读者不能感受到其实质意义。因此,应该在густые брови и пышные усы之后作出夹注гордость мужчины,而代词их根据上下文是指众姐妹,所以“裙钗”一词的文化意义在译文中也得到了反映。再如:
原文:乡妇拉着个十来岁的小妞进来。小妞的头上插着一根草标。李三本想不许她们往前走,可是心中一难过,没管。(《茶馆》)
译文:Входит женщина, с виду крестьянка, ведет за руку девочку лет десяти. У девочки в волосах соломка – знак того, что она продается.
原文中“一根草标”如简单译为概念意义对应的俄语词соломка,译文读者可能会理解为是插在头上的天然饰物。夹译了знак того, что она продается,该物品的文化意义得到了传达:这是旧社会卖儿的标记。