논문 개요:중국은 한국과 가까운 나라로서 오랫동안 정치와 경제 및 군사 등 분야에서 우호적인 왕래를 해 왔다. 두 나라 간의 문학 역시 서로 깊은 관련을 맺고 있다.그 중 번역활동은 두나라 사이에서 중요한 역할을 하였다. 1992 년 중국과 한국이 정식으로 수교되면서부터 양국의 정치와 경제 등 분야에서의 왕래가 새로운 단계에 들어서게 되었으며, 양국의 관계가 더욱 밀접하게 되었다. 그 중 두 나라 언어 간의 번역활동은 더욱 중요한 역할을 발휘하였다. 중국어와 한국어간의 번역분야에서 학자들과 번역가들은 많은 실천, 경험을 토대로 더욱 구체적인 이론을 총화하였다. 이것은 한국어를 배우는 학생들에게 튼튼한 기초를 다져 주었다. 그런데 이상 대부분의 이론은 형태론과 문체면에서 어떻게 번역되는가에 대한 기교에만 머물렀다. 사실 속담 번역은 아주 중요한 위치를 차지하고 있으며 속담의 오역 문제로 인해 전달에 문제를 이르킨다. 이 문제점을 해결하기 위해 박경리의 『토지』제1부의 제1권과 제2권을 텍스트로 삼아 총화하는 방법으로 해결하고자 한다. 본고는 한·중번역에서의 직역법에 대한 연구에 작은 도움이 되길 바란다.
【키워드】번역; 속담; 『토지』; 오역 문제; 해결방법
摘要: 中韩两国作为近邻国家,长期以来一直在政治、经济、文化等领域保持着的关系,其中两种语言之间的翻译工作也在其间起着重要的作用。自 1992年中韩建交以来,两国在政治、经济、文化等领域的交往也进入了一个新的阶段。随着两国关系的日趋紧密,两种语言的相互翻译工作也更显重要,翻译理论也随之发展和成熟。在韩国语和汉语两种语言的互译领域里,许多学者和翻译工作者都通过他们的实践结出了大量的经验,并把它归纳为具体的翻译理论,这为韩国语翻译工作者提供了一定的理论的基础。但这些理论大多局限在词类或文体角度来谈翻译技巧问题的。其实,在韩中翻译中,俗语的翻译占有举足轻重的地位。因此,俗语的误译也造成了不少译文表达上的问题。为了解决该问题,本人以朴景利《土地》第一部第一卷、第二卷的中文译本为例,提出解决方案,相信这对于今后的韩中翻译,尤其是文学翻译有着一定的指导意义。
【关键词】 中韩翻译;俗语;《土地》;误译问题; 解决方案