要旨:日本語の第二人称代名詞はとても多いが、現代中国語の中での第二人称代名詞は「你」、「您」しかない。中国語の第二人称代名詞は目上の人に対しても、同輩の人に対しても、そして目下の人のに対しても使われるが、日本語のほうは挨拶や上下関係や人間関係の親疎、内と外、また述語(敬語の使用、授受動詞など) などによって、適当な対称詞を選ばなければならない場合もあるし、対称詞を省略する場合もある。本稿では、中日の作品の対訳文に現れた第二人称代名詞の対照を通して、中日の第二人称代名詞の使用状況そしてそのお互いの対応関係を分析し、中日の第二人称代名詞の使い分けを明らかにする。
キーワード:第二人称代名詞 翻訳 対応関係 中日対照
摘要:日语中第二人称代词有很多,而相对的中文的第二人称代词却只有“你”和“您”两个。中文的第二人称代词不管是对上级、同级还是下级都可以使用,而日语的第二人称代词则需要根据寒暄语、上下级关系、人际关系的亲疏、内和外的不同以及谓语(敬语的使用、授受动词等)等使用场合的不同,选择合适的第二人称代词,或者省略第二人称代词。本文通过对照中日作品的对译文,分析中日第二人称代词的使用状况以及相互间的对应关系,阐明中日第二人称代词的用法区别。
关键词:第二人称代词 翻译 对应关系 中日对照