序論
①よく分からないから聞いてみましょう。(因为不知道问一问看吧!)
②風が強いので、ほこりがひどい。(因为风很大,尘土飞扬的!)
③毎日練習したおかげで、上手になった。(因为每天都练习了,现在已很好了。)
④熱のせいで、頭が痛い。(因为发烧,所以头很疼!)
以上の例文の「から」「ので」「おかげで」「せいで」はいずれも「因为」と訳されている。中国の学生は中国語に頼って、日本語を理解するので、これらの用法をよく混同してしまうのである。
では、以上の「から」「ので」「おかげで」「せいで」は文の中で互いに交換してもいいだろうか。「から」「ので」の使い分けがたくさんあるが、「から」「ので」「おかげで」「せいで」はどう使い分けをしたらいいだろうか。
本稿ではそれらの使い分けを形態結構、接続方法、意味などの立場から考えてみたいと思う。