要旨:中国語と日本語の中に、同じ形をしているが、意味や用法が必ずしも同じではない語が多く存在する。このような語彙は多くの学者によって研究されているが、今までの同形語についての研究は、意味、品詞、位相、語感、色彩など多角の視点からの研究が主なものであった。本稿では、名詞、動詞、形容詞から、中日同形語の特別な比喩義を対照した結果、「比喩義」の中で「物」から「人」に転化された語彙は、中国語に多く存在しているが、日本語の名詞の中には一つもないし、動詞と形容詞にも少ない。これに対して、「人」から「物」に転化された語彙は、中国語の名詞と動詞には、一つも存在しないことが分かった。このような比較を通じて、中日同形語の異同点も明らかになった。
キーワード:比喩義 転化 物 人
摘要:在汉语和日语中,存在着许多字形相同,而词义和用法又不尽相同的一部分词。许多学者已经注意到中日同形词问题,目前为止有关同形词的研究主要是从词义、词性、构造、语感、感情色彩等角度进行的研究。本文从部分名词、动词和形容词出发,通过对中日同形词特殊比喻义的比较,得出结论:“比喻义”中“描写物”到“描写人”的转换程序,日语的名词里没有一个词例,动词和形容词里也只有个别词例,而汉语则倍于日语。相反,“描写人”到“描写物”的转换程序,汉语的名词和动词里没有一个词例。通过此类比较,弄清中日同形词的相同点和不同点。
关键词:比喻义 转化 物 人