要旨:オノマトペは日本語において幅広く使われていて「日本人の感性の出産物」のようにと言われる。顕著された日本特色が付いていた。オノマトペは日本語では非常に重要な語彙となっていた。中国人のよく形容詞及び副詞で叙述するより、日本人がさらに感性的、感情込んだオノマトペを採用することになっていた。日常会話から文化作品まで、オノマトペは効率を高めていて繊細でながら体系が作られた。形態から発音までも、明らかな特徴が付かれていた。形態上では完全重複型と不完全重複型に分けられている。発音から見ると、濁音、清音、半濁音のによって意味も変わる。日本語のオノマトペは独立な文体機能も付き、オノマトペによって、本来発音が単一した日本語にリズムを備えて直観、真実な感覚を人に与える。また、日本語のオノマトペが豊かな情感をつけてあり、表現する内容を具体化させる。一層日本語のオノマトペをを身に付けるため、文学作品の実例を結合したら、具体的に理解に役立っている。
日本の名作家の夏目漱石が書かれた処女作の『我輩は猫である』に幅広く反映されて内容が豊富で複雑である。当該の文章に夏目漱石が猫の視覚によって物語を語った巧みのうえに、皮肉、ユーモアな言語表現のも特徴の一つである。これらの人物と動物を描く際に数多くのオノマトペによって文章を活発させたり、面白くさせたりした。当該の作品の中文版も多くあるが、本稿では最も代表性ある于雷の訳文をベースにして、日本語のオノマトペの翻訳方法について研究を行う。不足なところに対しては、今後更に研鑽しようと思う。
キーワード:オノマトペ 『吾輩は猫である』 特徴 通訳方法
目次
要旨
中文摘要
はじめに1
1.オノマトペ概論1
1.1オノマトペの概念1
1.2オノマトペの性質2
2.『我輩は猫である』に使われたオノマトペ2
2.1オノマトペの形態特徴2
2.2オノマトペの音声特徴3
2.2.1母音の特徴3
2.2.2字音の特徴3
3.『我輩は猫である』にあるオノマトペについての翻訳方法4
3.1直訳4
3.2意訳5
3.3可訳性と不可訳性6
おわりに7
参考文献9
謝辞10