要旨:中国語の「如果」は日本語で「ば」「と」「たら」「なら」の四つの言い方がある。この四つの仮定表現の使い方はそれぞれだが、場合によって言い換えることもできる。文章の上下関係や文法的な方面によって使い方が違う。仮定表現の用法は日本語を勉強する外国人だけではなく、日本人すらその使い方についてよく分からないところが多い。仮定表現を使う時に、その使い方を間違えたら、相手に違和感を与える場合もあるので、ちゃんと注意しなければならない。本論文は大いに「ば」「と」「たら」「なら」の用法や使い分けなどに関する材料を調べて、分類、分析、例を挙げて整理する方法を通して中国語の“如果”の四つの日本語翻訳についてまとめた。仮定表現は日本語の文法には大事な部分を占めてる。この論文を通して日本国内外の日本語の利用者が仮定表現の用法や区別に注目させれば本人の光栄だと思う。
キーワード:“如果”;日本語翻訳;仮定表現;使い分け
中文摘要:中文的“如果”用日语有四种说法,分别是“ば”、“と”、“たら”、“なら”。这四种假定词用法各不相同,有时这四种假定词也可以替换使用。根据上下文的内容,语法的接续等使用方法各不相同。假定词的使用,不仅困扰着学习日语的外国人,就连许多日本人也无法做到正确使用。不同假定词承接的下文也会不一样。因此,若是没能正确使用假定词,在与人沟通时定会产生一定的违和感。笔者通过搜索大量的关于“ば”、“と”、“たら”、“なら”这四个假定词的用法及区别的相关资料,并通过分类分析举例整理的方法对中文“如果”的四个日语翻译进行总结。日语语法里假定词占了很重要的一部分。若能通过本论文对日本国内外的日语使用者对假定词的用法及区别引起重视并得到启发将感到万分荣幸。
キーワード:;如果;日语翻译;假定词;区别
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
1“如果”の日本語訳「と」「たら」「なら」「ば」-2
1.1“如果”を「と」に訳す-2
1.2“如果”を「ば」に訳す-3
1.3“如果”を「たら」に訳す-4
1.4“如果”を「なら」に訳す-5
2“如果”の日本語訳「と」「なら」「たら」「ば」の使い分けについて-9
2.1“如果”を「と」と「たら」にしか訳せない場合-9
2.2“如果”を「たら」に訳してはいけない場合-9
2.3“如果”を「なら」に訳せない場合-11
2.4“如果”を「と」に訳してはいけない場合-11
3ヒント条件を表す場合-13
3.1ある物事を強調するため-13
3.2噂と発言の根拠を表す-13
3.3「だったら」「だと」「であれば」「なら」-13
終わりに-14
参考文献-15
謝 辞-16