中文摘要:在做翻译工作时,因为要综合地利用外语学习中的“听”、“说”、“读”、“写”四大技能,故翻译也常被用于验证外语学习四大技能的学习效果。因此,“翻译”也常被视为外语学习中的第五大技能而受到人们重视。
“加译”作为外语翻译中人们经常使用的技法之一,在原文中添加词句的方法使句中的隐藏含义清晰地表达,对文章原意的表达起着至关重要的作用。
中日两国文化交流历史悠久、源远流长。但历史的悠久、地理的优势并没给中日两国语言的翻译带来任何便利。分属汉藏语系与独立语系的汉语和日语,语系不同。看似相同的语句,其语意有时也大相径庭。因此,基于文本与中日两国文化进行恰当的加译,成为加强中日两国人民相互理解、相互认同的重要一环。
本文对日汉翻译中的加译现象从以下三点进行阐述:
1、翻译技法中加译技法的特征。
2、迄今为止对日汉加译所进行的研究中高频加译点。
3、最适合日汉翻译的加译方法以及模版。
本文通过对日汉翻译中加译现象的研究,对加译的基础定义、基本方法以及日汉翻译中加译的基本类型进行了初步的探究。但是,对于本文所提到的基本类型以外的特殊情况下的加译,介于篇幅,本文未能予以详尽的阐述。作者将在今后的研究中予以补足。
关键词:日汉翻译;翻译理论;加译
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
1 翻訳について-2
1.1 翻訳の定義と基準-2
1.2 翻訳の分類-3
1.3 翻訳の技法-4
2 加訳について-5
2.1 加訳の定義-5
2.2 加訳の種類-5
3 日中翻訳における加訳技法-7
3.1 動詞の加訳-7
3.2 数量詞の加訳-8
3.3 指示代名詞の加訳-9
3.4 フレーズや文の加訳-10
3.5 補語の加訳-10
3.6 人称代名詞の加訳-11
終わりに-14
参 考 文 献-15
謝 辞-16