中日同形类义语的辨析--以“深刻”与“交代”为例_日语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-26
  • 论文字数:14114
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

概要:中日両国は一衣帯水の隣国であり、両国の政治、経済、文化などの交流は昔から盛んに行われている。それに従って、一部の漢字が中国から日本に伝わった。中国語と日本語には多くの同形語が存在している。具体的には同形同義語、同形異義語、同形類義語と分けられる。その中に、同形同義語と同形異義語の意味と用法は同じ、あるいは、使いやすい。しかし、同形類義語の意味と用法には共通点がありながら、相違点もある。中国の日本語学習者にとって、習得しにくいのである。そのため、本論文は「深刻」と「交代」を例に、中国語と日本語における同形類義語の意義と異同点について考察する。そして、日本語学習者に示唆を与えたいと考えている。

キーワード:中日同形類義語;深刻;交代

 

中文摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,两国的政治、经济和文化等交流自古以来就源远流长。有一部分的汉字由中国传入。汉语和日语里存在着很多同形语,可分为同形同义语、同形异义语和同形类义语。其中,同形同义语和同行异义语的意义用法相同或相反,比较容易区分,同形类义语在意义和用法上各有相同点和不同点,中国的日语学习者在使用上常常会发生误用。本文以“深刻”和“交代”为例,考察汉语和日语中中日同形类义语意义上的异同点,期待给予日语学习者启示。

关键词:中日同形类义语;深刻;交代

 

目次

概要

中文摘要

序 章 研究目的と先行研究-1

第1章  中日同形語の概念及び分類-1

第1節  中日同形語の概念-1

第2節  中日同形語の分類-2

第2章  “深刻”と「深刻」について-2

第1節 中国語の“深刻”の基本用法-3

第2節 日本語の「深刻」の基本用法-4

第3節 両者の区別比較-5

第3章  “交代”と「交代」について-5

第1節 中国語の“交代”の基本用法-6

第2節 日本語の「交代」の基本用法-7

第3節  両者の区別比較-8

第4章  中日同形類義語の使い分け-8

第1節 語感の強さ-9

第2節 語義の範囲-10

第3節 語義のプラス・マイナス評価-10

終 章 まとめと今後の発展-11

参考文献-12