RESUMEN:El idioma español y el chino son idiomas que tienen una historia luerga y gloriosa, que han adquirido desarrollos de alto nivel a lo largo de la historia y que se usan ahora ampliamente en el mundo. Cada nación ha acumulado masivos proverbios durante el desarrollo y perfeccionamiento de su lengua a largo plazo. Y además, cualquier idioma tiene abundantes proverbios, cuya connotación está inherente a distintos conocimientos y aspectos, por ejemplo:la historia, la geografía, la cultura y filosofía, la religión, la costumbre, y la vida cotidiana, ect.
Por lo tanto, para realizar mejor la traducción de los proverbios de español y chino, tenemos que atender a los puntos arribas citados, y aplicar aproriados métodos de traducción e incluso artes. Así pues, de esta forma, en el intercambio de idea, durante el trabajo cotidiano, y al leer libros o periódicos, podemos comprender más certeramente las informaciones que nos ofrece el texto original, para poder traducirlos correctamente.
Aquí en este papel, voy a exponer un punto de vista entorno al tema en las siguientes partes:la definición de proverbios; las diferencias entre los proverbios de español y chino; los métodos de traducción de los proverbios de español y chino; la comprensión de los proverbios de español y chino; los puntos que merecen mayor atención en la traducción. Y en todo esto, mis esfuerzos principales se centran en dar a conocer las diferencias entre los proverbios de español y chino, y los métodos de traducción de los mismos.
Palabras Clave: proverbio; definición; diferencias; métodos de traducción; comprensión
摘要:西班牙语和汉语是世界上历史悠久,高度发展并被广泛使用的语言。不同的民族经过长期的语言锤炼,都积累了大量的谚语。此外,每种语言都有丰富的谚语。这些谚语有鲜明浓重的民族及地方色彩,并蕴含了一定的历史、地理、文化、哲学、宗教、风俗习惯及日常生活等各方面的背景知识。
因此,想更好的完成西汉两种语言的谚语翻译,就必须了解以上各方面,并采用适当的翻译方法和技巧。这样在日常交流或工作中,在读书看报时,才能更透彻地理解原文语言所给出的信息,以便于更准确地翻译出原文语言所要表达的内容。
本论文主要介绍了以下几个方面:谚语的定义,西班牙语和汉语谚语的不同点,西汉谚语翻译的方法,西汉谚语的理解及西汉谚语翻译时应该注意的一些问题。其中,着重讨论了西汉谚语的不同点及西汉谚语翻译的方法。
关键词:谚语;定义;区别;翻译方法;理解