西班牙和智利西班牙语差异分析_西班牙语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-22
  • 论文字数:6575
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 西班牙语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Resumen

 

 El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y la tercera lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el inglés y el chino mandarín. El español es la lengua oficial de diecinueve países en América. En el siglo XVI, la colonización española trajo el castellano a América donde empezó a combinarse con las lenguas indígenas, la historia y cultura del Nuevo Mundo y así nacieron diversas variedades dialectales, que tienen ciertas diferencias con el español peninsular.

Chile, uno de los diecinueve países, tiene su propia historia y cultura. El castellano hablado en esta región ha sufrido cambios combinándose con la lengua indígena progresivamente y se ha formado una especial variedad de español.

Comparando el español peninsular y el chileno, en este ensayo se analiza las diferencias entre ellos e investiga sus causas. Se analiza las diferencias en la fonética, gramática y vocabulario, y se investiga el voseo. Este análisis nos ayudará a comprender mejor las características del español chileno con el fin de promover la comunicación e intercambios bilaterales entre la cultura china y la chilena.

 

Palabras claves:España; Chile; Español; diferencias de los idiomas; voseo

 

ÍNDICE

Resumen (en español) 

Resumen (en chino) 

Introducción-3

1.1 Condición general de Chile-4

1.2 Condición general de España-5

2. Análisis de las diferencias en la fonética-7

2.1 Diferencias en la fonética-7

2.1.1 Pronunciación de la consonante no debilitada-8

2.1.2 Pronunciación del vocal debilitado-8

2.2 Causas de las diferencias-9

3. Análisis sobre las deferencias en la gramática-9

3.1 Fenómeno lingüístico de voseo-9

3.1.1 Formación del fenómeno de voseo en América-9

3.1.2 Distribución regional del fenómeno de voseo-10

3.1.3 El fenómeno de voseo en Chile-11

3.2 Otras diferencias gramáticas-11

3.2.1 Uso de preposición ¨desde¨ y ¨hasta¨-12

3.2.2 Algunos usos de preposición ¨de¨ en la oración subordinada-12

3.2.3 Uso complejo de pronombres de acusativo y dativo-  13

3.2.4 Uso del sufijo ¨-le¨-14

3.2.5 Personalización del verbo impersonal “haber”-14

3.2.6 Abandono del uso del número plural de segunda persona-15

3.3 Sustitución del presente prefecto por el pretérito indefinido de indicativo-15

3.4 Causas de las diferencias-16

4. Análisis sobre las deferencias en el vocabulario-16

4.1 Diferencias en el vocabulario-16

4.2 Causas de las diferencias-18

Conclusión-19

Bibliografía-20 

Agradecimiento-21