Resumen
El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y la tercera lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el inglés y el chino mandarín. El español es la lengua oficial de diecinueve países en América. En el siglo XVI, la colonización española trajo el castellano a América donde empezó a combinarse con las lenguas indígenas, la historia y cultura del Nuevo Mundo y así nacieron diversas variedades dialectales, que tienen ciertas diferencias con el español peninsular.
Chile, uno de los diecinueve países, tiene su propia historia y cultura. El castellano hablado en esta región ha sufrido cambios combinándose con la lengua indígena progresivamente y se ha formado una especial variedad de español.
Comparando el español peninsular y el chileno, en este ensayo se analiza las diferencias entre ellos e investiga sus causas. Se analiza las diferencias en la fonética, gramática y vocabulario, y se investiga el voseo. Este análisis nos ayudará a comprender mejor las características del español chileno con el fin de promover la comunicación e intercambios bilaterales entre la cultura china y la chilena.
Palabras claves:España; Chile; Español; diferencias de los idiomas; voseo
ÍNDICE
Resumen (en español)
Resumen (en chino)
Introducción-3
1.1 Condición general de Chile-4
1.2 Condición general de España-5
2. Análisis de las diferencias en la fonética-7
2.1 Diferencias en la fonética-7
2.1.1 Pronunciación de la consonante no debilitada-8
2.1.2 Pronunciación del vocal debilitado-8
2.2 Causas de las diferencias-9
3. Análisis sobre las deferencias en la gramática-9
3.1 Fenómeno lingüístico de voseo-9
3.1.1 Formación del fenómeno de voseo en América-9
3.1.2 Distribución regional del fenómeno de voseo-10
3.1.3 El fenómeno de voseo en Chile-11
3.2 Otras diferencias gramáticas-11
3.2.1 Uso de preposición ¨desde¨ y ¨hasta¨-12
3.2.2 Algunos usos de preposición ¨de¨ en la oración subordinada-12
3.2.3 Uso complejo de pronombres de acusativo y dativo- 13
3.2.4 Uso del sufijo ¨-le¨-14
3.2.5 Personalización del verbo impersonal “haber”-14
3.2.6 Abandono del uso del número plural de segunda persona-15
3.3 Sustitución del presente prefecto por el pretérito indefinido de indicativo-15
3.4 Causas de las diferencias-16
4. Análisis sobre las deferencias en el vocabulario-16
4.1 Diferencias en el vocabulario-16
4.2 Causas de las diferencias-18
Conclusión-19
Bibliografía-20
Agradecimiento-21