Abstract:With the rapid development of globalization, Chinese foreign trade volumn increased quickly too, and many product introductions in the promotional materials are shown both in English and Chinese. Because of this, the quality of Chinese-English (C-E) translation of the product introduction plays an important role in attracting the potential customers as well as establishing the image of the company or even the whole industry. Based on the studies of Skopos Theory, the C-E translation of furniture introduction will be analyzed in this paper and some translation strategies will be discussed. Accompanying the examination into the Skopostheorie and its three rules, examples of C-E translation of furniture introduction will be analyzed in the purpose that translation problems can be identified and possible improvement can be made. Strategies of translating furniture introductions from Chinese to English are also accordingly suggested following the ideas of the Skopostheorie.
Key words: furniture introduction; Chinese-English translation; Skopostheorie; translation strategies
中文摘要:随着经济全球化的快速发展,中国贸易量也在迅速增加,现在许多企业的推介材料都以中英两种语言来介绍他们的产品。因此,产品的中译英翻译对于吸引顾客起着十分重要的作用,同时也影响着公司的形象。本文根据目的论在翻译中的指导原则,以家具产品介绍的中译英文本为分析对象,对相关的翻译策略进行讨论。本文在对目的论及其三大原则进行详细研究的基础之上,通过分析家具产业中产品介绍中译英的例子,指出在翻译中存在的问题并根据目的论对译文进行改译,提出译员在翻译相关中文材料时应遵循的原则以及应采取的翻译策略。
关键词: 家具产品介绍;中译英;目的论;翻译策略