英语习语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-10-21
  • 论文字数:6341
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(在职研究生)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT:As the development of science and technology, the world is coming smaller and smaller. The communication between different countries gets more frequent. And then translation is regarded to be the very important tool for communication naturally, for it is the bridge between two languages. The translation of idiom is certainly to be a very difficult part in translation, because idioms are the treasures of nationality, cultures, customs, and religions, etc. Except the origins of idioms, a lot of the features of idioms demand translators to master. We also need to know the relative skills and ways of translation for a good idioms’ translation.

Key words: English idioms; the features of English idioms; the liberal translation; the literal translation

 

摘要:在科技急剧发展的今天,通过国与国之间频繁沟通,世界的距离被拉得越来越近。翻译自然地成为交流的重要手段,因为它可以为不同语言的国家之间建起沟通的桥梁。然而在翻译中习语翻译是一项非常复杂的工作,因为习语是一个国家文化,宗教,习俗的结晶。除了习语的来源外,还有很多习语的特征需要去掌握。为了更好的翻译习语,掌握必要的翻译的技巧也是很有必要的。

关键词:英语习语;英语习语的特点;直译;意译

 

   The communication between China and Western countries is getting frequent, no matter in written or spoken. Translation becomes a hot topic, being studied by a lot of people. The idioms’ translation is the difficult part in translation, because the idioms are the carrier of the histories, the customs, the religions, the cultures, the masterpieces, and the living of the people. Every idiom has its own background and origin, what is the most difficult job to the translators. There is not short cut but work hard to learn more and more idioms and their backgrounds. The meaning of each idiom is stable. The meaning of every idiom also could not be guessed by adding the meaning of each element together. So translators’ job becomes more difficult, they could not guess the meaning of the idioms easily even through contexts. What they could do is to accumulate idioms one by one, and remember their meanings strictly. For a good translator accumulates many English idioms is not enough, he also has to have the enough storage of Chinese idioms for a fluency Chinese translation. Some English idioms have the equivalences in Chinese, which the translators also need to accumulate. But it is difficult and impossible for a translator to know all idioms no matter existed idioms or new created idioms. So the translators have to master the translation ways for expressing version. There are two ways roughly separated: the literal translation and the liberal translation. Mastering two ways could resolve the problem when the translators come cross the idioms they do not know. In a word, the translation is a very important job in this smaller and smaller world, and the translation of idioms is a very hard part of translation, so translators must pay more attention to idioms, no matter Chinese and English idioms.