功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-01-13
  • 论文字数:6166
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(姐妹花)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Functional Equivalence emphasizes the important role of the target readers. During the translation, the translator should take the reception of the target readers into serious consideration to make the target readers understand and appreciate the target text as well as the source language readers. Based on Nida’s Functional Equivalence theory, this paper attempts to make a comparison of the two Chinese versions of The Cop and the Anthem, which makes a small diachronic corpus. And also the paper makes a statistics of the two versions on lexical, syntactical and rhetorical levels and tries to explain the reasons that cause the differences from the perspective of social cultural environment and the development of the target language.

Key words:  The Cop and the Anthem  Functional Equivalence  version comparison

 

摘要:功能对等理论强调的是读者的主体作用,译者应充分考虑到读者的反映,使目的语读者在阅读过程中能够获得和原语读者相同的阅读感受。本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义。本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析, 重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。

关键词: 《警察与赞美诗》;功能对等;译本对比

 

   In general, the two translated versions both are efficient in accuracy. By comparing, Li’ version is more close to the original text in consideration of manner and style. And Pan’s version is more changeable in syntactic level. In his version, the sentential forms are varied; the narration is natural and in accord with the familiar use of language in the target readers.

   The examples given in the proceeding paragraphs demonstrate the significance of Nida’s Functional Equivalence theory in the perspectives of semantic equivalence and stylistic equivalence. While translating a text, a translator must remember that his main job is reproducing the meaning of the text to the target readers, the form adopted in the original test could be dropped if necessary. At the same time, the style of the author is an important element which should not be neglected.

   During the translation, a translator should avoid being crude in the semantic and stylistic levels. Semantic equivalence is the most important element while the stylistic equivalence should be taken into consideration in the second place. If equivalence is achieved, the target readers could be able to understand and enjoy the text to the maximum extent as the same as the source readers while reading the translated version, and this is the final goal which any translator should try his best to achieve.