ABSTRACTChinese-specific words possess abundant cultural deposits and strong national features. And political and economic words with Chinese characteristics in the Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China clearly reflect various aspect of China at this stage and goal of development in the future, which makes foreign people have more particular knowledge of Chinese culture.
This dissertation briefly reviews relevant studies of Chinese-specific words. The past scholars mainly researched Chinese-specific words from the perspective of foreignization. Few of them study political and economic words from the perspective of domestication and foreignization. The author believe that both of them have merits and drawbacks and perspective of dialectical unity should be held. The examples of political and economic words with Chinese characteristics in the Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China are used to analyze the application of domestication and foreignization in translating political and economic words with Chinese characteristics. According to the features of the political and economic words with Chinese characteristics, this paper summarizes some methods to translate such words.
Key words: Domestication Foreignization Translation Political and Economic Words with Chinese Characteristics Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China
摘要:中国特色词汇蕴含着丰富的民族文化,带着浓烈的民族特色。而《中国共产党第十八次全国代表大会的报告》中的中国特色政治经济类词汇更是明显地反映出中国现阶段各方面的实际情况和发展目标,让外国人对当代中国文化有更进一步的了解。
本文简要回顾了以往学者对中国特色词汇的相关研究,他们多从异化的角度来研究中国特色词汇,很少有人从归化和异化两个角度来探讨中国特色政治经济词汇。作者认为这二者各有所长,应以辩证统一的观点来看待。本文以《中国共产党第十八次全国代表大会的报告》中的政治经济词汇为实例,分析归化和异化在中国特色政治经济词汇翻译中的应用。根据中国特色政治经济词汇的特点,本文归纳了这类词汇的翻译方法。
关键词: 归化 异化 翻译 中国特色政治经济词汇 十八大报告