《长恨歌》英译本意境的对比研究_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-06-11
  • 论文字数:7429
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(sana0722)提供原创文章

支付并下载

Abstract:This thesis is in an effort to delve into the superiority and the inferiority in reproducing the mood of the original from three aspects through contrasting three English versions of Chang Hen Ge, a Chinese verse. A comparison is made among the three English versions translated respectively by three well-known translators, Yang Hsien-yi, Xu Yuanchong and Witter Bynner. By contrast, the thesis makes readers understand more about the importance of verse translation and the points to which more attention should be attached with a view to reproducing the original mood, then facilitating their understanding and expressing in verse translation. Examples have been cited to reveal whether translators had reproduced the original mood in target language and the extent to which they did so. In the end, the thesis safely draws a conclusion that in verse translation translators should pay more attention to meanings in preserving the original mood.

Keywords: Superiority; Inferiority; Mood; Loss and Compensation; Reproduce

 

中文摘要:本文从三方面比较中国古诗《长恨歌》三个英语译本,浅析其在重现原作意境过程中的优劣。此三译本分别由三位著名翻译大家杨宪益、许渊冲和威特.宾纳所译。通过比较,使读者深入了解诗歌翻译的重要性及在重现原作的意境过程中需要注意的事项,从而有益于诗歌翻译的理解与表达。同时,本文用大量例子验证译者是否已传达了原作的意境,并说明其传达的程度。最终得出结论:在保留原作意境的过程中,译者应该更加注重意义。

关键词:优势;劣势;意境;补偿与丢失;重现