Abstract:With the rapid development of the information technology and the close communication in all countries, cultural factors in English-Chinese translation have spontaneously appeared in recent years. Translation,especially the English-Chinese translation is not only a linguistic transference, but also an intercultural communication. For quite a long time, translation studies have been concentrated on the prescription translation methods, with scant attention paid to the description of cultural factors involved in the translating. In this paper, the writer contends that the study of the cultural factors will surely enlarge the scope and enrich the content of the translation studies. The paper is largely a rudimentary step, both in theory and in practice, to conclude the treatments of cultural factors in English-Chinese translation and analyze the cultural factors on English-Chinese translation. It summarizes the variances of values, thinking conversion, acceptations, cultural intentions and Chinese-western geographic politics, thus provides the cultural factors affecting English-Chinese translation. This paper also provides important consideration during English-Chinese translation, and develops the principle of dealing with cultural factors which is "to reserve differences while seeking common ground" rather than "to discard differences while seeking common ground".
Key words: cultural factors, English-Chinese translation, treatments, reserve differences while seeking common ground
中文摘要:随着信息技术的迅猛发展和各国的密切交流,英汉翻译中的文化差异屡屡出现。翻译,尤其是英汉翻译,不仅是语言的转移,还是文化的交流。长久以来,翻译研究集中在对处理方法的研究,而缺乏了对英汉翻译中文化差异的具体分析。在本文,作者在文化差异的学习研究将扩大翻译研究的范畴和丰富其内容。本文在理论和实践的基础上总结了英汉翻译中文化差异的处理方法和分析了英汉翻译中存在的文化差异。其中包括对价值观的差异、思维的转换、词义与文化意向的差异、中西方地域政治的差异等方面的总结,从而得出影响英汉互译的文化因素。文章还指出了在英汉翻译过程中应该注意的事项,并发展了对文化差异的处理只能采取“求同存异”,而不能采取“舍异求同”的原则。
关键词:文化差异;英汉翻译;处理方法;求同存异