Abstract:The differences exist in English and Chinese conjunctions, which affect the use of conjunctions in translating. They have many points in common, but English conjunctions and their usages are more than Chinese. English structure is on the basis of hypostasis, but Chinese is based on parataxis. The order of Chinese sentence is followed by the time and logic that need not so many conjunctions to show the relations between each other. So the conjunctions are often omitted when English is translated into Chinese. Conjunctions can be divided into two kinds: coordinative conjunction and subordinate conjunction. The coordinative conjunction links up the words, phrases, sentences that are coordinative relationship. The subordinate conjunctions connect the sentences and Chinese clauses. Generally, English conjunctions’ meaning is regular, whereas, “and” is very special; its meaning is irregular and mobile. It is said, in English, the originally appeared coordinative is “and”.The usage of “and” is wide-ranging and has many kinds of meaning. In the process of translating, the meaning of “and” must be translated from its context. In some grammar books, more than twenty ways are found. This paper sums up the methods of translating “and” into Chinese; the usages of “and” are more than thirty.
Key words: conjunction;hypotaxis;pararaxis;translation
中文摘要:英汉连词存在差异,这些差异影响到翻译过程中连词的使用。英汉连词的作用有许多共同点,但英语中连词用的比汉语多,且用得比汉语广泛,因为英语句法关系重形合,而汉语句法结构多用意合。汉语结构一般按时间顺序和逻辑关系排列,语法固定、关系明确,不需要用那么多的连词来表示相互之间的关系。因此,英译汉时,不少连词往往省略。连词可以分为两大类:并列连词和从属连词。并列连词连接并列关系的词、短语(词组)或句子;从属连词连接句子、从句或汉语的偏句。英语连词的词义一般比较固定。但连词 “and” 比较特殊,其词义是模糊的、不确定的。据语言学家考证,在英语中最早出现的并列连词,大概是 “and” , 它在英语中用得很广泛,并且具有种种含义,英译汉时,必须根据上下文加以翻译。有的语法书上记载了26种以上的“and” 的译法,本文综述了英语连词的汉译方法共30多种,如省译、增补、转译等。
关键词:连词;形合;意合;翻译