从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-07-14
  • 论文字数:9336
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(圈圈)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Admitting the advantages of Skopostheorie in its application in film tile translation, the thesis puts forward the methods and principles of the translation under the guidance of such a theory. Specific examples of film title translation are collected and detailed analyses are presented about the unique features of title translations in Mainland China, Hong Kong and Taiwan respectively. The thesis points out that factor influencing the translation of film titles mainly include differences in culture, modes of thinking, aesthetic ideas, esthetics psychology, areal variation, and advertising roles of film title. It is proposed that the discrepancy of translations of titles in the three regions should be preserved and effective suggestions are put forth to avoid causing confusion to audience who are confronted with different versions of translation of the same film.

Key words: Skopostheorie; film title translation; comparison

 

摘要:本文从目的论的角度讨论英语电影名的翻译问题,提出电影片名的在目的论的指导下的翻译方法及原则。本文就中港台三地的译名各具特色的情况进行分析,通过具体的案例分析,探讨三地英语电影片名的翻译问题,得出影响中港台电影片名的翻译的主要因素包括文化与思维方式、美学理念与美学心理、地域差异、片名的广告作用。本文认为翻译应该保留片名上的差异性,并对译名差异对观众造成影响的提出有效的解决方法。

关键词:目的论;电影片名翻译;对比