Abstract:The Big Bang Theory is an American situation comedy, which mainly tells the humorous and funny anecdotes of life between four talented scientists and a beautiful restaurant waitress. It combines the scientific theory, which is not familiar to us, with the daily life tactfully, and enjoys the great popularity among Chinese audience due to its unique language, its humorous plots, and the smart translation of subtitle. There are different Chinese subtitle versions for it. Taking two of them translated by YYeTs (YYeTs is the abbreviated name of a translation group, which is 人人影视 in Chinese) and ShengCheng Group (SCG is the shortened form for ShengCheng Group, which is 圣城家园 in Chinese) as the objects, this thesis makes a contrastive study from three perspectives, such as translation strategies, language style and cultural image, to reveal the proper translation principles and effective translation strategies for subtitle translation.
Keywords: The Big Bang Theory subtitle translation translation principles translation strategies
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad-2
2.2 Subtitle and Subtitle Translation-2
Chapter Three Contrastive Study on Different Subtitle Versions of The Big Bang Theory-4
3.1 A Brief Introduction to The Big Bang Theory-4
3.2 Translation Principles and Translation Strategies for Subtitle Translation-4
3.3 Comparison and Analysis-5
3.3.1 Translation Strategies-5
3.3.2 Language Style-6
3.3.3 Cultural Image-8
Chapter Four Conclusion-9
4.1Findings-9
4.2 Limitations and Suggestions for Future Study-9
References-11