从跨文化角度探析中国菜名的英译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-10-14
  • 论文字数:6764
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Translation is a communicative activity across languages and cultures, which involves not only the transformation of linguistic signs, but also the cultural exchanges and adaptations. As one of the intercultural communications, the C-E translation of Chinese cuisine names is to transmit Chinese cuisine culture to the world along with the clear rendering of the basic meaning of Chinese cuisine name. With the fast development of global economy, it increasingly gets the attention from scholars at home and abroad in recent years. 

From the perspective of cross-culture, this thesis makes a study on the translation principles, and the feasible translation strategies and methods which are instructive for the C-E translation of Chinese cuisine names. The emphasis of study in the thesis is laid on the employment of domestication strategy and foreignization strategy in C-E translation of Chinese cuisine names, and the conclusion is that to translate Chinese cuisine names by the combination of foreignization strategy and domestication strategy is helpful to improve the quality of C-E translation of Chinese cuisine names and promote intercultural communication between China and the world.

 

Keywords: cross-cultural communication  translation strategy  foreignization  domestication

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Purpose and Significance of the Study-2

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Researches-3

2.2 Theoretical Framework-4

2.2.1 Culture and Translation-4

2.2.2 Foreignization Strategy and Domestication Strategy-5

Chapter Three C-E Translation Principles and Strategies of Chinese Cuisine Names from the Cross-Cultural Perspective-7

3.1 Translation Principles-7

3.1.1 Accuracy-7

3.1.2 Simplicity-7

3.1.3 Cultural Transmission-7

3.2 Translation Strategies-8

3.2.1 Foreignization-8

3.2.2 Domestication-9

3.2.3 Combination of Foreignization and Domestication-11

Chapter Four Conclusion-14

4.1 Major Findings-14

4.2 Limitations-14

References-15