从功能对等理论看杨宪益,戴乃迭翻译的鲁迅小说《阿Q正传》.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-05
  • 论文字数:5012
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Functional equivalence theory is the core of Nida's translation theory, and is one of the earlier introduction of translation theories to China. Functional equivalence mainly consisted of three aspects: meaning, style and reader's response. This paper studied the True Story of Ah Q   translated by Yang Hisen-yi and Glad-ys Yang in aspect of form, style and connotation to see how their translation has achieved functional equivalence.  It was concluded that the Yangs’ translation of the work can achieve equivalence to the maximum degree.

Key words: functional equivalence theory; the True Story of Ah Q; Yang Hsien-yi and Glady Yang’s translation.

 

CONTENTS

摘要

Abstract

1.Introduction..1

2.Yang Hisen-yi and the Translation of The True Story of Ah Q.2

2.1 Translators

2.2 Features of their Translation 

3.Analysis of Yang’s translation of the True Story of Ah Q from the perspective of Equivalence Theory4

3.1Nida’s Functional Equivalent Theory 

3.2Equivalent in Form 

3.3Equivalent in Style 

3.4Equivalent in Connotation

4.Conclusion .10

 

Bibliography.11

Acknowledgements .12