《生活大爆炸》中的字幕翻译归化策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:5796
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:This study aims to explore the how domestication is used in subtitles English-Chinese (E-C) translation of the TV series The Big bang Theory. By exemplification, the thesis concludes that influenced by cultural differences, the following translation skills are often applied in subtitle E-C translation. The skills include adopting ancient poems, idioms, proverbs and common sayings. Meanwhile, the thesis also explored the advantages and disadvantages of the use of domestication strategy in E-C translation. Our discussion shows that domestication strategy can not only make the target text more fluent, but also make the it easily understood and accepted by the audience, The author  has put forward the principle that translators should use domesticating strategy appropriately according to communicative need.

Key words: subtitle translation; domestication; The Big bang Theory; TT; ST; audience

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1.Introduction-1

2.Literature Review-2

  2.1 General Introduction to Subtitles

2.1.1 Definition of Subtitle Translation

    2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad

    2.1.3 Features of Subtitle Translation

2.1.4 Some Aspects on Subtitle Translation

  2.2Cultural Difference on Subtitle Translation

3.Domestication And Its Application to Subtitle Translation of The Big Bang Theory -4

  3.1 Introduction of Domestication

  3.2 Domestication Evidenced in Subtitle Translating Regarding The Big Bang Theory

    3.2.1 Adopting Chinese Idioms, Proverbs and Poets.

    3.2.2 Adopting Chinese Common Sayings.

    3.2.3 The use of Domestication when Translating American Cultural Vocabulary

    3.3.4 The use of Domestication when Translating about Religious Culture

4. Conclusion-9

 

5. Bibliography-11

6. Acknowledgements-12