目的论视角下的中式菜名翻译策略研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-04-06
  • 论文字数:6087
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(茉莉老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:As is known to all, Chinese cuisine has enjoyed a high reputation throughout the world because of its unique tastes, distinctive cooking methods, and rich cultural connotations. However, considering their special language features and cultural connotations, inappropriate translation of CDN[ CDN是Chinese dish names的首字母缩略词] often leads to misunderstandings and puzzlement among foreign visitors. Therefore, it’s an urgent task for translators to explore feasible translation strategies of CDN. CDN translation has become a new field of translation study in recent years. The paper, based on the achievements of previous studies, takes skopos theory as the theoretical framework to analyze the language features of CDN and proposes some practical strategies of CDN translation including transliteration, literal translation, free translation, literal translation with explanation and so on with an aim at standardizing the translation of CDN and making a contribution to the spread of Chinese cuisine culture.

Key words: Skopos theory; CDN; Translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

  2.1 Previous Studies on C-E Translation of CDN-2

3. Theoretical Framework-3

  3.1 Introduction to Skopos Theory-3

  3.2 Basic Rules in Skopos Theory-3

4. Strategies of CDN Translation from the Perspective of Skopos Theory-4

  4.1 Features of CDN-4

    4.1.1 Use of Cooking Methods, Raw Materials, Flavors, Regional Names-4

    4.1.2 Use of Rhetorical Devices-5

  4.2 Literal Translation-6

    4.2.1 Word for Word Translation-6

    4.2.2 Literal Translation with Explanation-7

    4.2.3 Literal Translation with Omission-8

  4.3 Free Translation-8

    4.3.1 Free Translation in CDN with Metaphor-9

    4.3.2 Free Translation in CDN with Allusion-9

  4.4 Transliteration-10

5. Conclusion-10

 

Bibliography-12

Acknowledgments-13