论翻译中的归化与异化--以傅东华《飘》为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-07
  • 论文字数:4225
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

The debate over domestication and foreignization has been very heated for a long time, especially in the field of literary translation. This article mainly focus on the domestication and foreignization in Fu’s translation and the interaction between them. The publishing of Piao has been the model in the strategy of domestication, which also received much criticism from scholars who stands for the strategy of  foreignization. Many scholars believe that there is binary opposition between domestication and foreignization. However, the author agree that domestication and foreignization are complementary to each other. Instead ,  there is no binary opposition between them. Therefore, we should avoid the limitation in literary translation and seek for mutual complementation.

 

Keywords:domestication; foreignization; Gone with the wind; mutual complementation

 

Contents

Abstract

摘  要

1. Introduction-1

2. Literature review-2

2.1 Definition of domestication and foreignization.-2

2.2 The characteristics between domestication and foreinization-2

2.3 Overview of domestication and foreinization-2

2.3.1 Overview of domestication and foreinization in the west-2

2.3.2 Overview of domestication and foreinization in China-3

3. The adoption of foreignization and domestication in Fu’s translation Piao-4

3.1 The adoption of domestication in Piao-4

3.1.1Chinese style is common in Piao-4

3.1.2 Fu delete some content-5

3.1.3 Fu use the strategy of adaption to translate names of slave-5

3. 2 The adoption of foreignization in Piao-5

4.Comments on the domestication and foreignization in Piao-7

5. Conclusion-8

References-9