电影字幕英翻中误译的研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-19
  • 论文字数:5628
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This thesis is a study on the English-Chinese translation of film subtitling from the perspective of intercultural communication. By analyzing the functions and linguistic features of film subtitling, we learn that film subtitling fulfills its communicative purpose through various linguistic devices and abundant cultural connotations. Language is the carrier of culture. Film subtitling translation should attach great importance to the social functions while carrying on linguistic communication. Through probing into the cultural differences, we put Skopos Theory into consideration to analyze film subtitling mistranslation. So we can get the translated texts successful in achieving the main purpose of film subtitling.   

 

Key words: intercultural communication, film subtitling, mistranslation, study

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The definition of film subtitling-1

2.2 The Skopos Theory-3

2.3 Three rules in Skopos Theory-3

2.3.1 Rule of Skopos-3

2.3.2 Rule of Coherence-4

2.3.3 Rule of Fidelity-4

3. Analysis of Errors in Film Subtitling Translation in Terms of Skopos Theory-5

3.1 Examples of mistranslation in films-5

3.1.1 Errors in the film Avengers: Age of Ultron in 2015-5

3.1.2 Errors in the film Guardians of the Galaxy in 2014-6

3.2 Analysis of the Errors-7

3.2.1 The views of the audience-8

3.2.2 The ability of the interpreters-9

3.2.3 The responsibility of film studios-9

4. Solutions to the Problems-10

5. Conclusion-12

References-13