目的论视角下的《中国日报》英语新闻标题翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6916
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

News play a key role in the information communication and people pay much attention to the news headlines which act as the soul of the news. The thesis takes the news headlines as its subject, giving an analysis of the data from January to March in 2015 in China Daily website under the guidance of Skopostheorie. It shows that the news headlines translations in China Daily are more suitable for the characteristics of English ones. Any translation has its purposes and should serve its aims. China Daily, without an exception, is the window to the western readers. In order to let the world know China better, its translation has adopted flexible translation approaches such as literal translation, free translation, amplification, omission, conversion and restructuring.

Key words: Skopostheorie; China Daily; English news headlines; translation

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 The Origin and Development of Skopostheorie-2

2.2 Three Rules of Skopostheorie-3

2.2.1 Skopos Rule-3

2.2.2 Coherence Rule-4

2.2.3 Fidelity Rule-4

3 Definition and Functions of News Headlines-5

3.1 Definition of News Headlines-5

3.2 Functions of News Headlines-5

3.2.1 Attracting Readers’ Attention-5

3.2.2 Summing Up the Story-6

3.2.3 Making Comments on News-6

3.2.4 Passing on the Information-6

3.3 Comparison of Chinese and English News Headlines-7

4 Application of Skopostheorie to the Translation of English New Headlines in China Daily Website-7

4.1 Application of Skopotheorie to the News Headlines Translation-7

4.2 Approaches to English News Headlines Translation-8

4.2.1 Literal Translation-8

4.2.2 Free Translation-9

4.2.3 Amplification-10

4.2.4 Omission-11

4.2.5 Conversion-12

4.2.6 Restructuring-12

5 Conclusion-13

References-15