英语广告的语言特点和翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-26
  • 论文字数:6719
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the process of economic globalization, all kinds of English advertising have been emerging, which attests to economic, ideological, cultural and social development. Translation of advertisements into English plays a significant role in improving the interaction among peoples from different nations. How to apply the best translating into the common business has become a new advertising issue of concern. Frankly speaking, some researches done by some well-known scholars in the field of translation are very useful in guiding translating advertising translation, but they are not doing very well in advertising translation. Advertising translation is still in unsystematic situation. In this case, the paper makes some suggestions on translation theories, and then explores translating principles from a perspective of “faithfulness, attractiveness and acceptability”.

Key words: advertising translation; faithfulness; attractiveness; acceptability

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 The Language Characteristics of the English Advertisement-2

2.1. Lexical Features in English Advertisement-2

2.1.1 Use of Adjectives-2

2.1.2 Use of Typical Verbs-3

2.1.3 Use of Compounds-4

2.1.4 Use of Coinage-4

2.2 Syntactic Features in English Advertisement-5

2.2.1 The Expression of Simple Sentences-5

2.2.2 The Expression of Imperative Sentences-6

2.2.3 The Expression of Elliptical Sentences-6

2.2.4 The Expression of Interrogative Sentences-7

2.3 Rhetoric Features in English Advertisement-7

2.3.1 Metaphor-8

2.3.2 Personification-8

2.3.3 Puns-8

2.3.4 Rhyme-9

3 The Translation Principles According to Language Characteristics of English Advertisement-9

3.1 Faithfulness-10

3.2 Attractiveness-11

3.3 Acceptability-13

4 The Suggested Translation Methods on English Advertisement-...14

4.1 Literal Translation-14

4.2 Free Translation-15

5 Conclusion-17

References-19