从功能对等理论视角看《嘉莉妹妹》的两种译本_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:5031
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

In the translation of literary classics, re-translation is a very common practice.  Sister Carrie is one of representatives from American writer Theodore Dreiser. He reveals the cruelty of the American capitalist system to the poor people and the corrosive nature of the bourgeois lifestyle to the petty bourgeoisie. This paper compares two renditions of the novel, by Qiu Zhuchang and Bin Yu respectively, clarifying their different translation strategies at word, sentence and discourse levels. Based on the text analysis, the author argues about the necessity of re-translation of the literary classics.

Key words: functional equivalence, retranslation, Sister Carrie

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Researches on Sister Carrie and its Chinese renditions-2

2.2 An overview of the functional equivalence theory-4

3. A comparative study of two renditions of Sister Carrie-5

3.1 Lexical equivalence regarding costume names-6

3.2 Syntactical equivalence of simple sentence translation-7

3.3 Discourse equivalence in rendering psychological activity-9

4. Necessity of Re-translation-10

5. Conclusion-11

Reference13