Abstract: With the development of globalization, cultural exchanges among different countries are more and more frequent. As a kind of mass cultural product, film plays a vital role in cross-culture communication. Through watching foreign films, the audience can also learn more about foreign national customs and cultural conventions. In order to remove the differences of languages, as a new flourished area, subtitle translation appeared, attracting much attention from scholars in translation studies. In general, film translation can be divided into three types: voice-over, dubbing and subtitling. This paper, based on Newmark’s communicative translation theory, attempts to propose three subtitling principles for the Chinese film hero -- comprehensibility, economy and equivalent effect. And Hero is used as a case for discussing how these strategies reflect the three subtitling principles.
Key words: film subtitling; communicative translation theory; film subtitling principles; film subtitling strategies.
Contents
Abstract
中文摘要
1.Introduction.1
2.Literature Review4
2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation.4
2.2 Previous Studies on Translation of the Film Hero.5
2.3 Deficiencies of Previous Studies5
3.Communicative Translation Theory6
3.1Definition of Newmark’s Communicative Translation Theory.7
3.2 Viewpoints of Newmark’s Communicative Translation Theory8
4. Application of Communicative Translation Theory in Subtitle Translation of the Film Hero.10
4.1SubtitleTranslation Principles under the Guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory.10
4.1.1 Comprehensibility.10
4.1.2 Economy.11
4.1.3 Equivalent Effect11
4.2Analysis of Specific Subtitle Translation Strategies Adopted in Hero12
4.2.1 Strategies under the Principle of Comprehensibility12
4.2.2 Strategies under the Principle of Economy. .15
4.2.3 Strategies under the Principle of Equivalent Effect. 17
5. Conclusion20
6. References21