关联理论视角下《不可儿戏》中修辞手法的翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:9291
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Translation of rhetorical devices is a vital part in translation study. Rhetorical devices, which have been popular used in various literatures, vivify characters, enrich expressions and stimulate spectators’ imagination. As a significant part of literature, drama is endowed with the features of both literariness and performanbility. And at the same time, the use of rhetorical devices is quite popular in the drama and thus makes it quite difficult to be translated. Owing to these reasons, we introduce the relevance theory to the translation of rhetorical devices in the drama. In this paper, Yu Guangzhong’ Chinese translation of Oscar Wilde’s drama The Importance of Being Earnest is studied from the perspective of relevance theory.

 

Key Words: rhetorical devices; translation; drama; relevance theory; The Importance of Being Earnest

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Rhetorical Devices-2

2.1 Definition of Rhetorical Devices-2

2.2 Classification of Rhetorical Devices-2

3. Relevance Theory-3

3.1-Principles of Relevance Theory-4

3.2 Feasibility of Relevance Theory in Translation Study-4

4. Translation of Rhetorical Devices in The Importance of Being Earnest from Relevance Theory-5

4.1 An Overview of The Importance of Being Earnest and its Chinese Version-5

4.2 Translation of Rhetorical Devices in The Importance of Being Earnest-6

4.2.1 Allusion-6

4.2.2 Antithesis-8

4.2.3 Irony-9

4.2.4 Metaphor-11

4.2.5 Paradox-13

4.2.6 Parody-14

4.2.7 Pun-16

4.2.8 Repetition-18

5. Conclusion-19

References-21