Abstract
This thesis is based on the methods and principles of the translation of Chinese poetry and the existing theoretical achievements of the translation of Chinese poetry . As an case study of the translation of The Everlasting Regret, this paper deeply introduces the relationship between the readability and translatability of the translation and the form and requirements of their existence. More importantly, we can find the trade-off between them and make our translation more and more thorough through this process as far as possible so that readers can better feel the original and the art of translation.
Keywords: readability; translatability; The Everlasting Regret
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Methods and principles of poetry translation-2
2.1 Literal translation and free translation-2
2.2 Faithfulness, expressiveness and elegance-2
3. The readability of the translation of The Everlasting Regret-3
3.1 Introduction of the readability-3
3.2 Embodiment of the readability-3
4. The translatability of the translation of The Everlasting Regret-4
4.1 Introduction of the translatability-4
4.2 The choice of rhetorical words-4
4.3 Semantic color words-8
4.4 Mood and modality-9
4.5 Level and center of gravity-10
5. Conclusion-12
Works Cited-13