论翻译的可读性与可译性--以长恨歌的翻译为例_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5336
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

This thesis is based on the methods and principles of the translation of Chinese poetry and the existing theoretical achievements of the translation of Chinese poetry . As an case study of the translation of The Everlasting Regret, this paper deeply introduces the relationship between the readability and translatability of the translation and the form and requirements of their existence. More importantly, we can find the trade-off between them and make our translation more and more thorough through this process as far as possible so that readers can better feel the original and the art of translation.

 

Keywords: readability; translatability; The Everlasting Regret

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Methods and principles of poetry translation-2

2.1 Literal translation and free translation-2

2.2 Faithfulness, expressiveness and elegance-2

3. The readability of the translation of The Everlasting Regret-3

3.1 Introduction of the readability-3

3.2 Embodiment of the readability-3

4. The translatability of the translation of The Everlasting Regret-4

4.1 Introduction of the translatability-4

4.2 The choice of rhetorical words-4

4.3 Semantic color words-8

4.4 Mood and modality-9

4.5 Level and center of gravity-10

5. Conclusion-12

Works Cited-13