法律英语中情态动词“shall”的使用和翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:6033
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Modal verbs are frequently used in law English, and their translation is always an important issue for experts to research. This essay mainly deals with the usage and translation of modal verb “shall” in law English. By collecting and studying relevant materials, especially those English legal texts from laws of English-speaking countries, this essay focuses on the “shall” in compulsory norms and obligatory norms. When it comes to the translation of “shall”, this paper zeroes in on the translation of affirmative “shall” and negative “shall”, with the affirmative one fully discussing different translation situations. With all those done, the thesis draws a conclusion that the Chinese translation of “shall” is decided by the categorization and contexts of legal texts.    

Key words: law English; modal verb “shall”; usage; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Usage of Modal Verb “Shall” in Law English.1

  2.1 Modal Verbs in Law English

  2.2 Function of the Affirmative Form of “Shall”

    2.2.1 Expressing Compulsory Norms

    2.2.2 Expressing Obligatory Norms

  2.3 Function of the Negative Form of “Shall”

3. Translation of Modal Verb “Shall” in Law English.5

  3.1 Principles of Law English Translation

  3.2 Translation of the Affirmative Form of“Shall”

    3.2.1 Omission of Chinese Translation 

    3.2.2 Chinese Translation “须”

    3.2.3 Chinese Translation “应”

  3.3 Translation of the Negative Form of “Shall” 

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements