关联理论视角下的广告双关语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:4540
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Lots of problems remain to be solved in translating pun of English advertisements. Because of differences in language and culture, preserving the original features of pun is not so easy. Even if we can, the catchy pun will usually become prosaic after being translated into Chinese. With this in mind, the thesis focuses on the translation of puns in English advertisements from the perspective of relevance theory, attempting to rationalize translation skills by illustrating examples. On the basis of the framework, the paper is mainly divided into three parts: part one deals with relevance theory and its relatedness to pun translation; part two on theoretical base, function, category of pun in advertisement; part three a study of pun translation from the perspective of relevance theory. 

Key Words: pun translation; relevance theory; maximum relevance; optimal relevance

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Puns in English Advertisement.2

2.1 Theoretical Base for Use of Pun 

2.2 Function of Pun 

2.3 Categories of Pun

3. A Study of Translation of Pun: Perspective of Relevance Theory6

3.1 Reservation

3.2 Compensation

3.3 Emphasis

3. 4 Chinese Language Resources

4. Conclusion

Bibliography.

Acknowledgements