目的论视角下的英文电影片名的汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-10
  • 论文字数:5290
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Film is a kind of brilliant art mixed with culture and business. Therefore, in the process of translating the title of the movie, we need to consider all aspects of factors. Skopos theory breaks through the traditional translation theory and puts forward that the translation behavior is not only the inter-lingual conversion, but also a purposeful activity as well as a purposeful intercultural communicative activity. This study introduces the main ideas and rule of skopos theory, and describes the genres, features and functions of film titles. It also make an analysis of translation strategies according to the skopos theory. It point out that the skopos theory has guidance on the film title translation, and has a better effect on the translation.

 

Key words: Skopos theory; English movie title translation; Cross-cultural communication

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.1

2.1 Skopos Theory

2.2 Three Rules of Skopos Theory

  2.2.1 Skopos rule

  2.2.2 Coherence Rule

  2.2.3 Fidelity Rule

3. Review of English Film Titles.3

3.1 Genres of films

3.2 Features of English Film Titles

3.3 Functions of English Film Titles

4. Application of Skopos Theory to Film Title Translation4

4.1 Realization of Values

4.1.1 Informative Value

4.1.2 Cultural Value

4.1.3 Aesthetic Value

4.2 Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory.5

4.2.1 Transliteration

4.2.2 Literal Translation

4.2.3 Free Translation

5. Conclusion9

Bibliography.10

Acknowledgements11