从交际翻译理论看外宣公示语的翻译--以南京青奥会主题标语为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-11
  • 论文字数:6564
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This paper illustrates the example of the slogan of the Nanjing YOG and attempts an analysis of the translation of propagandistic public signs from the perspective of Newmark’s Communicative Translation Theory. The paper proposes a communicative strategy of the original public signs in the translation of propagandistic material. The author believes that the translation should have ample information, be concise and clear and the translators should always try to utilize the relevant standard English, taking into account cultural differences and focusing on the readers’ language customs. Furthermore, in order to adapt to cultural globalization, the author draws a conclusion about the relevance of translation of public signs towards Communicative Translation Theory from the perspective of language differences, cultural distinctions and different translation methods.

Key words: Newmark; communicative translation theory; slogan of Nanjing YOG

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction.1

 1.1 An overview of the study

 1.2 The importance of the study

1.3 Thesis

2. Literature Review.2

3. Translation of Public Signs Based on Peter Newmark’s Communicative 

Translation Theory .3

3.1 Communicative Translation Theory

3.2 Translation of Propagandistic Public Signs 

3.3 Communicative Translation Applied to Translation of Public Signs

3.3.1 Concise and clear translation with ample information

3.3.2 Trying to utilize the relevant standard English

3.3.3 Realizing the cultural differences and focusing on the readers’ language custom

4. Theme Translation in Nanjing YOG under Communicative Translation Theory6

4.1 Features of Nanjing YOG’s Theme 

4.2 Translation of the Theme of Nanjing YOG on Communicative Translation Theory

4.2.1 Finding out the intention and the setting of the slogan

4.2.2 Paying attention to the readers of the slogan

4.2.3 Emphasize the translation effect of the slogan

5. The Analysis of Translation of Public Signs with Communicative Translation Theory9

5.1 Considering language differences

5.2 Considering culture distinctions

5.3 Considering different translation methods

6. Conclusion11

Bibliography.13

Acknowledgement.14