Abstract: This paper focuses on China-specific neologisms, and collects different translation versions of them; at the same time, the author analyzes and compares different translation versions with relatively authoritative translations from Report on the Work of the Government and China Daily. Based on analysis and comparison, this paper adopts the perspective of foreignization and domestication, and finds that the overall tendency for translation of China-specific neologisms is foreignization. Meanwhile, the author summarizes three principles to follow when translating China-specific neologisms, namely, accuracy, cultural preservation, and timeliness. This study concludes that foreignization is the major and feasible strategy in translating China-specific neologisms accompanied with proper use of domestication. In this way, the best communication between Chinese and English can be reached and cultural uniqueness also can be maintained.
Key words: China-specific neologisms; translation; foreignization; domestication
CONTENTS
Abstract
摘要
1. Introduction1
2. Strategies of Translating China-specific Neologisms2
2.1 Common Strategies
2.2 Foreignization
2.3 Domestication
3. Different Translations for China-specific Neologisms5
3.1 Comparison of Translations under Foreignization
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Transliteration with Interpretation
3.1.3 Literal Translation
3.1.4 Literal Translation plus Annotation
3.2 Comparison of Translations under Domestication
3.2.1 Free Translation
3.2.2 Substitution
4. Principles of Translating China-specific Neologisms10
4.1 Accuracy
4.2 Cultural Preservation
4.3 Timeliness
5. Conclusion12
Bibliography.14
Acknowledgements15