从功能对等理论看英语广告语中双关的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-12
  • 论文字数:7145
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This thesis aims to do researches on translation of puns in English advertisements from the perspective of functional equivalence. Puns in advertisements are the humorous use of a word or phrase to suggest different meanings and thus can attract public’s attention and persuade consumers to buy the goods. However, it is difficult to translate English puns in advertisements because of untranslatability of quite a number of puns. By collecting present translations of puns guided by different theories in English advertisements, this study analyzes their merits and drawbacks and compares different translations. With reference to Nida’s theory, the author tries to work on the translations with low efficiency in achieving the promotion purpose and come up with some tentative suggestions.

Key words: puns; English advertisements; functional equivalence

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Translation of Puns in English Advertisements ..1

2.1 Puns in English Advertisements

2.2 Translation of Puns in English Advertisements

   2.2.1 Translatability and Untranslatability of Puns 

   2.2.2 Popular Theories Guiding Translation of Puns 

3. A Functional-equivalence View on Translation of Puns in English Advertisements.8

  3.1 Theoretical Guidance

  3.2 Analysis of Translation Examples

  3.3 Emendation of Translations

4. Conclusion10

Bibliography.11

Acknowledgments. 12