Abstract: Nowadays more and more foreign films and television series are introduced to the Chinese market, which have won the enthusiastic praise of the Chinese audience. Therefore, the subtitle translation should not be overlooked. The subtitle translation plays a vital role in facilitating the cross-cultural communication. This paper attempts to explore the subtitle translation from the perspective of Skopos theory and promotes to translate the subtitles with three subtitle translation strategies: reduction, addition and paraphrasing. The purpose of this thesis is to make the target audience better appreciate the foreign films and the television series and better understand the foreign culture and ultimately achieve the purpose of the cross-cultural exchanges between China and other countries. German functionalist Skopos shows that the translation is an art which has some purposes and the main principle of the translation is to achieve the ultimate goal of the translation. The subtitle translation should make the information of the films and television series accurately convey to the target audience.
Key words: subtitle translation; Skopos theory; Sherlock; translation strategy
CONTENTS
Abstract
摘要
1.Introduction.1
2.Literature Review2
2.1 Definition of Subtitling
2.2 Previous Study on Film Subtitling Translation
3.Skopos Theory5
4.Translation Strategies for the Subtitle Translation in Sherlock from the Perspective of Skopos Theory6
4.1 Reduction
4.2 Addition
4.3 Paraphrasing
5.Conclusion ..17
Bibliography.19
Acknowledgements..20