Abstract: The C-E translation of foodstuff instruction plays a big role for Chinese food in its entering foreign markets. However, there are many problems in foodstuff instruction translation, such as grammatical error, Chinglish and unattractiveness to English readers. From the perspective of skopostherie, this paper puts forward some strategies and methods of foodstuff instruction translation. The strategies are taking the foreign readers as a priority, choosing right amount of information and making regulations on foodstuff instruction. The according translation methods include omission and rewrite.
Key words: Skopostheorie; foodstuff instruction; translation
CONTENTS
Abstract
摘要
1. Literature Review-1
2. Skopostherie-2
2.1 Skopos-2
2.2 Coherence-2
2.3 Fidelity-2
3. Differences between C-E Foodstuff Instruction-3
3.1 Features of Chinese Foodstuff Instruction-3
3.2 Features of Western Foodstuff Instruction-4
4. Present Problems in the Translation of Foodstuff Instruction-4
4.1 Grammatical Error-5
4.2Chinglish-5
4.3 Unattractive to English Readers-6
5. Application of Skopostheorie to C-E Translation of Foodstuff Instruction-7
5.1 Strategies of Translation of Foodstuff Instruction-7
5.1.1 Taking Foreigner Readers as a Priority-7
5.1.2 Choosing Right amount of Information-7
5.1.3 Making Regulations on Foodstuff Instruction-7
5.2 Methods of Translation of Foodstuff Instruction-7
5.2.1Omission-7
5.2.2 Rewriting-8
6. Conclusion-9
Bibliography-10
Acknowledgement-11