目的论视角下的食品说明书英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5070
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The C-E translation of foodstuff instruction plays a big role for Chinese food in its entering foreign markets. However, there are many problems in foodstuff instruction translation, such as grammatical error, Chinglish and unattractiveness to English readers. From the perspective of skopostherie, this paper puts forward some strategies and methods of foodstuff instruction translation. The strategies are taking the foreign readers as a priority, choosing right amount of information and making regulations on foodstuff instruction. The according translation methods include omission and rewrite.

Key words: Skopostheorie; foodstuff instruction; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Literature Review-1

2. Skopostherie-2

2.1 Skopos-2

2.2 Coherence-2

2.3 Fidelity-2

3. Differences between C-E Foodstuff Instruction-3

3.1 Features of Chinese Foodstuff Instruction-3

3.2 Features of Western Foodstuff Instruction-4

4. Present Problems in the Translation of Foodstuff Instruction-4

4.1 Grammatical Error-5

4.2Chinglish-5

4.3 Unattractive to English Readers-6

5. Application of Skopostheorie to C-E Translation of Foodstuff Instruction-7

5.1 Strategies of Translation of Foodstuff Instruction-7

5.1.1 Taking Foreigner Readers as a Priority-7

5.1.2 Choosing Right amount of Information-7

5.1.3 Making Regulations on Foodstuff Instruction-7

5.2 Methods of Translation of Foodstuff Instruction-7

5.2.1Omission-7

5.2.2 Rewriting-8

6. Conclusion-9

Bibliography-10

Acknowledgement-11