浅析维文译本《水浒传》中汉语歇后语的翻译技巧.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-22
  • 论文字数:3448
  • 当前位置论文阅览室 > 原创论文 > 文学论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

摘要:《水浒传》是中国古典文学长篇小说中的优秀作品,是一部展现梁山好汉反抗命运的奇书。本文通过分析维译本《水浒传》中汉语谚语的翻译方法,探讨双语翻译的一般策略及翻译技巧。

[关键词] 《水浒传》、歇后语、翻译技巧

 

一.前言

《水浒传》是中国古典文学中的四大奇书之一。说它奇,首先书名就奇。“水浒”就是水边,源于《诗经.王风》:绵绵葛蕥,在河之浒。《水浒传》的维文译本译作《su bojida》,也就是“水边”之意。

歇后语作为汉语语汇的重要组成部分,以它特有的生动活泼、妙趣横生而为广大人民群众所喜爱。歇后语一般由两个部分组成,前一部分起“引子”的作用,从中引出后一部分;后一部分含有对前一部分注释、说明的作用。歇后语不但流行在口头上,而且被大量吸收到书面语言,特别是文学作品中来。经过作家的提炼加工,这些歇后语的艺术性得到了更好的体现,蕴含着丰富的文化信息,具有生动的形象和哲理性。《水浒传》中也存在着一定数量的歇后语,为该书的语言艺术增添了熠熠的光彩。而要想准确地译出这些歇后语并非易事,维文译本对原文中的歇后语采取了各种处理方法,译义准确,传神达意,有效地传达了汉民族文化。