广东文化名人郑君里翻译实践_以译代论.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-06-18
  • 论文字数:16658
  • 当前位置论文阅览室 > 教育教学 > 英语教学 >
  • 课题来源:(小6)提供原创文章

支付并下载

 

摘  要

   本文是以译代论,探索“广东文化名人之郑君里”的翻译实践及翻译感想。翻译原文属于人物传记,选取了著名电影艺术家郑君里为研究对象,主要讲述郑君里的生平事迹。该文从郑君里艺术事业的发展、他所取得的艺术成就与挫折以及他的死亡等几个角度来详尽地描述郑君里的相关事件和经历,从各方面来描绘他的生活,包括不为人知的小细节,每一部分各自成篇却紧密相连。语言通俗易懂,艺术地再现真实个体人物的生平事迹和性格,具有真实性、概括性、艺术性和通俗性等特点。

   本文以实证研究方法梳理郑君里作为演员、导演、理论家的三位一体的形象的意义与价值,着手翻译了文本,同时列举和分析了文中的翻译例句,进一步探讨传记这一类文体的翻译方法,例如:直译法、意译法、增译法、省译法等,最后谈及翻译过程中遇到的问题和相应的解决方法。

关键词:传记; 翻译方法; 翻译技巧;郑君里

 

Abstract

   This thesis is an English to Chinese translation which focuses on the translation practice and thoughts of one of the Guangdong cultural celebrities—Zheng Junli. The style of this article is a biography; it describes Zheng Junli’s life from different angles, such as the development of Zheng Junli’s career as a film director, his achievement as well as setbacks, his grieved death and so on. Besides, the article also portrays some anecdotes about him and highlights his personalities visually. Every part is connected tightly in context regardless of different angles. Furthermore, words in the passage are easily to be understood, which is characterized with facts, generality, artistry and popularity.

   The thesis illustrates many facts to portray Zheng Junli’s contribution as a great actor, film director and theorist. So does the translation. And at the end of the paper, some translating methods such as literal translation, liberal translation, amplification and omission are mentioned on the basis of the translating practice. In exploring the typical translating skills of the biography, selected examples from the text are specifically analyzed. 

Key words:Biography, Translating Methods, Translating Skills, Zheng Junli