泰戈尔《飞鸟集》的翻译探索.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-03-18
  • 论文字数:24718
  • 当前位置论文阅览室 > 教育教学 > 英语教学 >
  • 课题来源:(随心所欲)提供原创文章

支付并下载

摘要:《飞鸟集》是著名诗人泰戈尔的代表作之一,对中国新诗的发展有着深远的影响。近八九十年来,《飞鸟集》在中国的译本约有十五个版本。但这些译本存在着两方面的不足。其一,有的译本虽比较忠实于原本,但其文辞不够舒畅优美;其二,有的译本的文辞舒畅优雅却不够忠实原本。在众多的译本之中,著名学者郑振铎的译本最忠实于原本,虽然许多章节的译文的文辞欠缺舒畅,但仍最经典流行。鉴于此,本文将尝试翻译此诗集,将和郑振铎的译本进行对比分析,旨在修补与完善其译本的不足,同时探讨与总结英文诗集的翻译策略与技巧。

   本文在经过认真研究和分析了此诗集的背景知识以及语体特点后,对全诗集的325首诗进行了翻译。接着,选取郑振铎先生的译本为对比译本,分析其译文的独到神韵以及其翻译的偏差与文辞表达的不足。最后,对于现代诗歌翻译的策略与技巧,总结分析了“现代诗歌需秉承‘信、达、雅、意象’之原则”、“以诗译诗‘以译为诗”与“词句法的多元化结合”等策略与方法。此外,还概括了现代诗歌翻译需要做到的六个基本点并指出其根本的切入点。

关键词:对比分析; 翻译策略; 翻译技巧

 

Abstract:“Stray Birds” is a masterpiece of the famous poet Rabindranath Tagoere, having a profound impact on the development of Chinese poetry. In the past 80 years, Stray Birds have been translated into as many as 15 Chinese versions, whose disadvantages can mainly be divided into two classifications. On one hand, although some versions are relatively faithful to the original text, its diction is not fluent and elegant. On the other hand, although the diction of the rest versions is fluent and elegant, they are not so faithful to the original text. Among all the Chinese versions, the version by the outstanding scholar Zheng Zhenduo is the most faithful to the original and the most popular with us although many sections are somewhat mechanical. Therefore, the paper is trying to translate the whole collection and make a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, aiming at having his version refined and polished, and analyzing and probing the translation strategies and tactics for English poem collections.

   After carefully studying and analyzing this poem collection’s background knowledge and linguistic features, I attempt to translate the whole collection totally including 325 poems. Subsequently, the paper makes a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, analyzing unique verve, translation errors and mechanical translations in the version by Zheng Zhenduo. Finally, the paper makes a study of the translation methods, rules and diction and draws the conclusion of “rules of faithfulness, expressiveness, elegance and image”, “creative translation in a poetic style” and “diversified combination in the translation of words and sentences”. In addition, the paper also outlines the six basic points needed to be done in the modern poetry translation and points out the fundamental starting point.

Key words: Comparative analysis; Translation strategies; Translation tactics