试论德语专业语篇的翻译策略和技巧_德语论文.rar

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-01-23
  • 论文字数:10458
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(自由猫)提供原创文章

支付并下载

Abstrakt:Der Begriff Äquivalenz ist relativ, der von zwei Aspekten verstanden wird: es ist theoretisch eine ideale Beziehung zwischen ausgangs- und zielsprachlichem Text, die erreicht werden kann; praktisch könnte es unendlich nähern, aber nicht dazukommen. Der Äquivalenzbegriff gilt als einer der Grundbegriffe der Translationswissenschaft und wird nach wie vor kontrovers diskutiert. Es wirkt einen aktiven Effekt. Durch praktische Überlegungen am Beispiel des Übersetzens von Ausschnitten aus dem sachlichen Text Die Kraft der Intuition wird sich die Arbeit mit der Besonderheit und Funktion der Äquivalenztheorien, und aus diesem Aspekt mit Übersetzungsstrategin beim Übersetzen von sachlichen Texten auseinandersezten.

Schlüsselwörter: Übersetzungsäquivalenz; Äquivalenzbegriff; Deutscher sachlicher Text; Übersetzungsstrategie

 

摘要:翻译等值是一个相对的概念,可以从以下两个方面理解翻译等值:首先,它是一种理论上的源文本与目标文本之间所能达到的最为理想的完美关系;其次,在实践上它只能无限接近这种完美关系,而不可能真正达到。它是翻译科学中最基本的也是最备受争议的概念之一,对翻译科学起着积极正面的作用。本论文主要任务是通过对心理学读物《直觉的力量》的摘译过程,来探讨等值翻译理论的特点和作用,并从这个角度结合摘译过程中的经验来看德语专业语篇翻译的技巧和策略。

关键词:等值翻译;等值理论;德语专业语篇;翻译策略

 

Heutzutage verwischen sich die Grenzen zwischen den Staaten. Die Menschen haben die Möglichkeit bekommen, mehr zu reisen und die Kultur und Traditionen anderer Länder kennen zu lernen. Das Ziel dieser Arbeit besteht darin, die Schwierigkeiten zu betrachten, die vor allem bei der schriftlichen Übersetzung von sachlichen Texten erscheinen, und die Methoden zu finden, die uns helfen werden, diese Schwierigkeiten zu überwinden.