俄罗斯广告及其语言特点分析_俄语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-02-14
  • 论文字数:4340
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(皇家戏子)提供原创文章

支付并下载

 Введение:В настоящее время по периоду русской реформы СМИ два мнения считаюся самыми главными.То есть,мнение у западных и русских учёных и мнение у китайских учёных.

Частные западные и русские учёные считаю,что началом реформы СМИ являлось опубликование"Закона о средстве массовой информации" в1990г..А в  2000г. Пришло сравнительно стабильное путинское время,которое обозначало конец реформы.

По мнению китайских учёных,промежуточный период русской реформы СМИ начался в 1985г.,когда Горбачёв открыл драпри реформы политической системы.А после 2000г., с русским СМИ продолжались сильные изменения.Поэтому реформа русского СМИ давно не кончилась. 

С лингвистической точки зрения реклама — это одна из сфер использования языка, где он служит, прежде всего, инструментом убеждающей коммуникации, целью которой является побуждение слушающего определённым образом модифицировать своё потребительское поведение. В основе её конструирования лежат две тенденции: краткость, сжатость выражения и объёмность, выразительность информации.

В том числе в области стилистики, прагматической стратегии и семиотики рекламы также отражается дальнейшее развитие русской рекламы с начала после реформы СМИ. С укреплением сотрудничества России с другими странами,частотность использования иноязычных слов в рекламе выше и выше. Расширенное употребление иноязычных слов помогает не только в упрощении рекламных слов, но и в увеличении свежестии интересности. Это одновременно доказательство процесса интернационализации русской рекламы. Особенно литература и культура западных стран оказывают большое влияние на использование иноязычных слов.

Способы поглощения иноязычных слов разнообразные. Например, прямое копирование, после иноязычных слов добавляться переводное произношение,непосредственно переводить с иноязычных слов на русские буквы, сложные слова с русскими ииностранными  словами, заимствование  приставокиноязычных слов ит.д.