论文学作品复译的必要性--以《羊脂球》为例_法语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2015-06-09
  • 论文字数:6404
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(sophiehe)提供原创文章

支付并下载

Résumé: La retraduction est un phénomène universel pour la traduction littéraire, Generalement, les oeuvres classiques sont souvent retraduises dans differents periodes de temps. En effet, il y a beaucoup de facteurs affectant la traduction littéraire, et la durée de vie d’une traduction littéraire est limitée. En comparant les différentes traductions, on peut conclure que chaque oeuvre a des avantages et des désavantages. Dans cette étude, on analyse les trois versions de Boule de Suif, on associe la théorie et la pratique, et on fait une recherche sur la nécessité et l'importance de la retraduction pour approfondir les connaissances de la retraduction littéraire.

Mots clés: la retraduction; l’oeuvre littéraire; la nécessité

 

TABLE DES MATIERES

中文摘要

Résumé

Introduction-1

1 Le sommaire de Boule de Suif-2

1.1 L’influence et la position de Boule de Suif dans le domaine littéraire-2

1.2 Le cas de la retraduction de Boule de Suif-2

2 La situation générale de la traduction littéraire-3

2.1 La définition et l’importance de la traduction littéraire-3

2.2 Les facteurs qui influencent la traduction littéraire-3

2.2.1 La subjectivité du traducteur-3

2.2.2 Les circonstances sociales et culturelles-4

3 La nécessité de la retraduction littéraire-5

3.1 La conception et la définition de la retraduction littéraire-5

3.2 La situation de la retraduction littéraire en Chine-5

3.2.1 Le développement de la retraduction littéraire-6

3.2.2 La situation actuelle de la retraduction littéraire-6

3.3 La comparaison des trois versions de traduction de Boule de Suif-6

3.3.1 L’analyse globale des trois versions-6

3.3.2 Les différences linguistiques parmi trois versions-7

3.3.3 Les différences stylistiques parmi trois versions-8

Conclusion-10

Références-11