Résumé : Ces dernières années, avec le développement rapide de la mondialisation et la communication entre la France et la Chine, de plus en plus de Chinois commencent à apprendre la langue française. Les étudiants chinois s’initient progressivement à la langue française, et en même temps ils connaissent graduellement la culture de la France. En étudiant la situation actuelle d’enseignement du français en Chine, nous remarquons que nous nous penchons trop sur la culture de la France ou les pays francophones, et cependant nous négligeons la culture de notre pays: l’autre acteur de la communication. Nous allons tout d’abord présenter brièvement « le phénomène d’aphasie à la culture chinoise ». Ensuite, nous allons analyser la cause du phénomène dans trois éléments: professeur, matériaux d’enseignement et étudiants eux-mêmes. Enfin, nous cherchons le moyen par lequel les étudiants peuvent améliorer leurs connaissances de culture chinoise et la traduire exactement en français pour exposer et exporter notre civilisation au moment de communication internationale.
Mots-clés : la culture chinoise, la culture française, professeur, matériaux d’enseignement, étudiants
摘要:最近几年,随着全球化的迅速发展,中法之间交流的增多,越来越多的中国人开始学习法语。随着对法语学习的逐渐深入,学生们对法国文化也越来越感兴趣。然而,纵观我国的法语教学情况,我们不难发现我们过多偏向于法国文化的学习,而忽视了交际另一方——中国的文化。许多学生能讲一口流利的法语,并对法国的文化比如俗语、节日等非常了解,但在面对中国文化时,却不知道怎么用法语表达。本文将先简略介绍“中国文化失语现象”,然后从三方面分析这一现象的原因:教师,教材和学生本身。最后我们希望寻找出能够提升学生对中国文化的认知和翻译传送能力的方法。这样,我们才能在国际交流中处于平衡的地位,能够在吸取国外文化的同时也输出我们的文化。
关键词:中国文化,法语学习,教师,教材,学生