汉法颜色词汇的文化内涵对比--以“红”“白”“蓝”为例_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-18
  • 论文字数:8723
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

Résumé : Le vocabulaire est une partie importante de la langue et c'est aussi un symbole important qui porte la culture nationale. Les mots de couleur sont une sorte de mots avec des caractéristiques distinctives dans le vocabulaire, ils portent non seulement la signification de base de la couleur, mais incarnent également la signification riche. Dans l'enseignement du chinois comme langue étrangère et du français comme langue étrangère, l'enseignement des mots de couleur est un point difficile dans les activités d'enseignement. Les différences entre les mots de couleur chinois et français, en particulier les différences de connotation, ont causé de grands problèmes pour les étudiants. 

Bien que les chercheurs chinois et étrangers aient fait des recherches sur les mots de couleur, la plupart des chercheurs ont seulement mené des études approfondies sur les mots de couleur d’une langue. Il n’y a pas beaucoup d’études comparant la connotation culturelle entre la Chine et la France. Ce mémoire tente d’utiliser la méthode de recherche documentaire pour comparer et analyser en détail les similitudes et les différences de connotations culturelles en chinois et en français pour les trois couleurs: rouge, blanc et bleu. Et à partir des trois perspectives de la religion, de la politique et de 

la coutume, trouver les origines profondes des différences. Enfin, plusieurs suggestions sont données pour enseigner le chinois comme langue étrangère et enseigner le français comme langue étrangère.

Mots-clés : mots de couleur; chinois; français; connotation culturelle 

 

中文摘要:词汇是语言的重要组成部分,也是承载着民族文化的重要符号。颜色词是词汇中富有特色的一类词语,它们不但承载着颜色的基本意思,还体现着丰富的内涵意义。在对外汉语和对外法语的教学中,颜色词的教学是教学活动中的难点。中法颜色词的差异特别是内涵差异给学生们造成很大困扰。

虽然国内外都对颜色词做出了研究,但大多数学者都只是就某种语言的颜色词进行了较为深入细致的研究,从汉法文化内涵角度对比的研究并不多,本篇论文试图使用文献研究法,详细地对比分析以红、白、蓝为例的三种颜色在汉语和法语中文化内涵意义的相同和不同之处,并且从宗教、政治、习俗三方面追溯其产生差异的原因。最后,对对外汉语教学和对外法语教学提出几点建议。

关键词:颜色词;汉语;法语;文化内涵

 

SOMMAIRE

中文摘要

Résumé

Introduction-5

Chapitre 1 : Comparaison du rouge, du blanc et du bleu en chinois et en français-7

1.1 Comparaison du rouge en chinois et en français-9

1.1.1 Connotations culturelles communes du rouge en chinois et en français-9

1.1.2 Connotqtion culturelle unique du rouge en chinois-11

1.1.3 Connotation culturelle unique du rouge en français-11

1.2 Comparaison du blanc en chinois et en français-12

1.2.1 Connotations culturelles communes du blanc en chinois et en français-12

1.2.2 Connotqtion culturelle unique du blanc en chinois-14

1.2.3 Connotation culturelle unique du blanc en français-15

1.3 Comparaison du bleu en chinois et en français-15

1.3.1 Connotations culturelles communes du bleu en chinois et en français-15

1.3.2 Connotqtion culturelle unique du bleu en chinois-16

1.3.3 Connotation culturelle unique du bleu en français-17

Chapitre 2 : Origines de la différence des mots de couleur entre chinois et français -18

2.1 Raison de la religion-18

2.2 Raison de la politique-20

2.3 Raison des habitudes ethniques-21

Chapitre 3 : Suggestions d'enseignement du vocabulaire de couleur -22

3.1 Renforcement de l'enseignement de connotion des mots de couleur-22

3.2 Analyse comparative de la connotation des mots de couleur-23

3.3 Utilisation de la méthode d'enseignement situationnelle-24

Conclusion-25

Bibliographie-27

Remerciements-29