적 요:현재 한국어에서 ‘-적’은 사용빈도가 매우 높고 또한 문장속에서 많이 쓰이며 용법도 다양하고 복잡하여 한국어법에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다.
본 논문은 한국어법에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있는 접미사 ‘-적’에 관하여 고찰하였다. 본 논문은 서론과 결론을 제외하고 두개 부분으로 이루어져있다.
제1부분은 한국어 ‘–적’의 의미해석 및 유형분류이다. 의미해석은 주로 참고문험의 의미해석을 기준으로 하고, ‘–적’의 의미에 중점을 두어 해석을 시도하였다.
제2부분은 한국어를 중국어로 번역할 때의 의미 유형 분류이다. 한국어의 ‘–적’이 그 의미 특성으로 말미암아 중국어로 바뀔 때 다양하게 번역되는 양상을 보이려고 하였다.
키워드: ‘적’, 의미해석,특성
中文摘要:现在,韩国语中使用“적”的频率很高,并且在文章中经常出现,使用方法多样,在韩国语中是占有很重要的地位结尾词。
本文是研究“적”这个很重要的结尾词,本文出了序论和结论,总共分为3个部分。本稿除了序论和结论,另外部分由两大部分组成。
第一部分,简单介绍‘적’的几种解释的含义。这些含义解释主要以文献里的内容为基础,以‘적’为中心,试着解释在句子其中的意思。第二部分,韩语翻译成中文时有几种意思类型。 基于韩语‘적’的特性,‘적’翻译成中文时的意思很多。
关键词:‘적’; 含义解释 ; 特性
우리는 위와 같이 ‘-적’이 부정확하게 사용된 말이나 글을 흔히 접할수 있으며,그 의미를 단번에 파악하기에 어려움이 있으나 대중은 대체로 그것을 자연스럽게 받아들이고 있다. 일부 학자들은 ‘-적’의 사용이날로 증가되는 것을 옹호하며 “‘-적’의 생산적 조어력 덕분에 우리의 의사전달에 많은 불편을 덜게 되었다”는 평가를 내렸으며(혼순성,1982; 739), 또는 ‘-적’의 부착에 의해서 선행명사와 후행명사는 하나의 비유환계를 형성한다고 보기도 하였다(김광해, 1983/1995; 72).
그러나 이때의 비유관계는 우리가 전통적으로 지칭해 오던 은유와 동일하지 않고, 은유는 청자로 하여금 지극히 생소하고 산뜻한 새로운 의미 영역에만 관계하도록 의도된 것임에 반하여, ‘-적’은 비유된 개념에서 연상되는 가장 보편적이며, 관습적으로 통용되고 있는 것으로 전제되는 제1번의 속성의 전달을 위해 의도된 것임을 뜻하는 것이다. 김광해(김광해, 1983/1995; 72)에 의하면, ‘-적’은 선행명사의 의미체계 중에서 우리가 떠 오르 는 모든 의미 중에서 가장 친근한 의미 하나를 부각시키는 것이다. 은유가 우리를 낯설게 하는 것과 달리, ‘-적’이 첨가되면 오히려 친근한 감을 느끼도록 만든다는 주장이다. 그러나 우리는 때때로 이 ‘-적’이 사용된 구문의 의미가 정확히 어떤 의미인지를 말하기 어려울 경우가 있다.그래서 한국어를 배우는 우리들의 경우에는 한국어 접미사 ‘-적’을 이해하는 데 상당한 장애가 있을 수 있다.